呼吸这样的生命特征使人联想到某种生物,它将鲜活,因其章法之外为当代精品商场精心打磨过的丝滑、无懈可击的表面带来一些粗糙而拙朴的颗粒。它有时像精灵飞临商业中庭。
一组描述性的词汇先于具体的设计方案被写下——“形”尚处于矇昧,“感觉”已经明晰。流转、飘浮、弥散、渗透、边界模糊、轻盈、松软、闪烁,当把这些词汇告诉AI,我得到了一张层叠闪烁的图像,这是一张全新现世,独属于我的意象指引。
它被寄予“美丽的意象蜿蜒流泻而下,生命力浮动在空中”这样的期冀。
在这样一团形态中,对单体自身的形态、材质、方向性、排列密度的推敲是另一条并行的线路。我想,它的原型应当取材于自然中已经存有的生命体,但是其形式是经过抽象处理的,经由“我”的干预,它不再是简单的模仿。这样一种写意并且留白的形态将想象的空间留给观看者。
This vital quality of breath evokes a sense of something living—something vibrant—that brings a rough, unpolished granularity to the otherwise sleek, flawless surfaces of contemporary high-end malls, as if interrupting their calculated order. At times, it feels like a spirit fluttering through a commercial atrium.
A series of descriptive words were written down before any concrete design proposal took shape—form remained in its embryonic state, while feeling had already crystallized: flowing, floating, diffusing, permeating, blurred boundaries, lightness, softness, flickering. When I fed these words into AI, I received an image—layered and shimmering—a new vision of the present world, an image-guide entirely my own.
It carries the hope that “beautiful imagery will ripple and cascade downward, with vitality floating in the air.”
Within this amorphous cluster, a parallel line of inquiry unfolds: the form, materiality, orientation, and density of individual elements. I imagine its prototype should be drawn from living organisms already existing in nature, but its final form is abstracted—shaped by me, it is no longer mere imitation. This kind of expressive and open-ended form leaves room for imagination, inviting the viewer to complete it.